第一百四十七章 杀人的可能,异常世界的良好市民,好爱吃杏仁,免费小说导航

第一百四十七章 杀人的可能
    检证:林少华译《挪威的森林》中的问题点(二十九)

    ?参考书籍

    ??《挪威的森林》(全译本)

    作者:村上春树(日本)

    译者:林少华

    出版社:上海译文出版社

    版本:2001年2月第1版2005年3月第22次印刷

    印数:971701-1021700册

    ??“ノルウェイの森”村上春樹

    講談社文庫

    1991年4月15日第1刷発行

    1991年11月18日第7刷発行

    84.林译:“噢,明天下午安排了几项活动,我们去野游好了。附近有个很不错的地方。”玲子道。(P155)

    原文:“ねえ、明日は午後のカリキュラムをいくつかパスできるように

    しておいたから、私たちピクニックに行きましょうよ。近所にとてもいいところがあるのよ”とレイコさんは言った。

    说明:既然“安排了几项活动”,有怎么能去“野游”呢?

    原文说的是“明日は午後のカリキュラムをいくつかパスできる

    ようにしておいたから、私たちピクニックに行きましょうよ”,哪里有安排什么活动呢?

    问题类型:没理解原文。

    华南虎译:“我说,明天下午的几个课程都已经帕斯掉了,我们一起出去玩吧。这附近有个地方很不错哦。”玲子说道。

    85.林译:她保持同一姿势,凝然不动,看上去活像被月光吸附住的夜间小动物。(P156)

    原文:直子は同じ姿勢のままびくりとも動かなかった、彼女はまるで月光に引き寄せられる夜の小動物のように見えた。

    说明:“被月光吸附住”?什么意思?

    什么叫吸附?将什么东西吸引过来并使之附着于表面上才叫吸附嘛。例如,活性炭能够吸附空气中的微小颗粒。

    那么,月光怎么能吸附住什么东西呢?更不要说什么“夜间小动物”了。

    原文说的是“月光に引き寄せられる夜の小動物”,其中的“引き寄せられる”是被“被吸引过来”的意思,根本没有“附着”这一层含义。

    问题类型:没看懂原文或中文表达能力差

    华南虎译:直子一直保持着一个同样的姿势,一动也不动,活像一只受到了月光的吸引而露出身姿的夜间活动的小动物。

    86.林译:每当她稍微动下身子——实在是瞬间微动——月光照射的部位便微妙地滑行开来,遍布身体的阴影亦随之变形。浑圆鼓起的乳房,小小的乳头,小坑般的肚脐,构成腰骨和阴毛的粗粒子的阴影,这些都恰似静静湖面上荡漾开来的水纹一样改变着形状。(P157)

    原文:彼女が少し体を動かすと――それはほんの僅かな動きなのに――月の光のあたる部分が微妙に移動し、体を染める影のかたちが変った。丸く盛り上がった乳房や、小さな乳首や、へそのくぼみや、腰骨や陰毛のつくりだす粒子の粗い影はまるで湖面をうつろう水紋のようにそのかたちを変えていた。

    说明:1)“遍布身体的阴影”?全身都是阴影?不是吧。原文是“体を染める影”是“落在身体上阴影”,没有“遍布”哦。

    2)“构成腰骨和阴毛的粗粒子”!!这是什么玩意?

    3)“这些都恰似静静湖面上荡漾开来的水纹一样改变着形状。”中的“这些”从中文语法的角度来看,应该是指“浑圆鼓起的乳房,小小的乳头,小坑般的肚脐,构成腰骨和阴毛的粗粒子的阴影”吧,那么,除了“……的阴影”之外,其他的那些玩意儿怎么可能“恰似静静湖面上荡漾开来的水纹一样改变着形状”呢?

    看来林教授不仅日语没学好,初中程度的语文也没掌握啊。唉,都是文化大革命和“四人帮”给耽误的呀。

    问题类型:既没理解原文也没掌握中文表达技巧

    华南虎译:她微微地动了一下身子后——真的只是轻微地动了一下——被月光照到的部位便发生了十分微妙的移动,而落在她身上的阴影的形状也发生了改变。这些由圆鼓鼓隆起的乳房、小小的乳头、凹陷的肚脐还有腰骨和阴毛所形成的质感粗糙的阴影全都像湖面上荡漾开来的微波细浪一般,改变着自身的形状。

    书店小广告:

    丁香书屋:

    (正规网店,专售日文原版书,通过支付宝付款,安全可靠)
推荐阅读